De Pueblos Indígenas en Brasil
Noticias
Jurunas criam seu próprio internetês
26/04/2011
Fonte: OESP, EDU, p. 5
Jurunas criam seu próprio internetês
A língua dos jurunas só ganhou uma versão escrita em meados dos anos 90, mas já tem seu internetês. A adaptação foi feita pelos próprios indígenas, entusiastas do MSN, que têm acesso à web via rádio em aldeias do Parque do Xingu (MT). "De uma cultura oral, eles caíram de cabeça no digital", diz a linguista Cristina Fargetti, da Faculdade de Ciências e Letras da Unesp em Araraquara.
Cristina fez a pesquisa que levou ao primeiro registro do alfabeto juruna - hoje a língua escrita é usada em escolas e até em livros. Um trabalho minucioso, porque o juruna, como o mandarim, é tonal: a ênfase dada à sílaba altera o sentido da palavra. Conforme o tom, o termo 'a'a, por exemplo, pode significar morcego, pênis ou bocejo.
No caso do internetês, a adaptação ocorreu porque a pesquisa foi feita numa época em que o uso do computador não era tão disseminado. Na sua proposta de ortografia, Cristina sugeriu usar o til em todas as vogais nasais. Isso é possível na máquina de escrever, mas não no computador, que só admite o sinal em dois casos: ã e õ. "Eles decidiram usar a letra n depois das vogais para substituir o til. Perguntei se era uma reforma ortográfica. Disseram que não: 'É só para a internet'."
OESP, 26/04/2011, EDU, p. 5
http://www.estadao.com.br/noticias/vidae,iande-rape-iumbuesa,710645,0.htm
A língua dos jurunas só ganhou uma versão escrita em meados dos anos 90, mas já tem seu internetês. A adaptação foi feita pelos próprios indígenas, entusiastas do MSN, que têm acesso à web via rádio em aldeias do Parque do Xingu (MT). "De uma cultura oral, eles caíram de cabeça no digital", diz a linguista Cristina Fargetti, da Faculdade de Ciências e Letras da Unesp em Araraquara.
Cristina fez a pesquisa que levou ao primeiro registro do alfabeto juruna - hoje a língua escrita é usada em escolas e até em livros. Um trabalho minucioso, porque o juruna, como o mandarim, é tonal: a ênfase dada à sílaba altera o sentido da palavra. Conforme o tom, o termo 'a'a, por exemplo, pode significar morcego, pênis ou bocejo.
No caso do internetês, a adaptação ocorreu porque a pesquisa foi feita numa época em que o uso do computador não era tão disseminado. Na sua proposta de ortografia, Cristina sugeriu usar o til em todas as vogais nasais. Isso é possível na máquina de escrever, mas não no computador, que só admite o sinal em dois casos: ã e õ. "Eles decidiram usar a letra n depois das vogais para substituir o til. Perguntei se era uma reforma ortográfica. Disseram que não: 'É só para a internet'."
OESP, 26/04/2011, EDU, p. 5
http://www.estadao.com.br/noticias/vidae,iande-rape-iumbuesa,710645,0.htm
Las noticias publicadas en el sitio Povos Indígenas do Brasil (Pueblos Indígenas del Brasil) son investigadas en forma diaria a partir de fuentes diferentes y transcriptas tal cual se presentan en su canal de origen. El Instituto Socioambiental no se responsabiliza por las opiniones o errores publicados en esos textos. En el caso en el que Usted encuentre alguna inconsistencia en las noticias, por favor, póngase en contacto en forma directa con la fuente mencionada.