De Pueblos Indígenas en Brasil
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Notícias
Acordos de conciliação são escritos em línguas indígenas em Roraima
04/03/2018
Fonte: Migalhas http://www.migalhas.com.br/
No início de fevereiro, o juiz Aluízio Ferreira Vieira, do TJ/RR, expediu uma portaria que regulamenta a maneira como devem ser redigidos os termos de conciliação no Polo Indígena de Conciliação Maturuca, localizado na comunidade indígena Maturuca.
De acordo com a norma, os termos de conciliação devem ser redigidos na língua materna das partes, residentes da terra indígena Raposa Serra do Sol. O polo, atualmente, conta com 16 conciliadores, dentre os quais estão professores, agentes de saúde e lideranças das comunidades indígenas de diversas etinias, como Macuxi, Taurepang e Ingaricó.
Segundo o juiz Aluízio Ferreira Vieira, que é coordenador do polo, a portaria regulamentou a prática, que antes era feita de maneira informal. "Desta forma, ficam termos claros e o idioma deles é valorizado."
O magistrado ressalta que, apesar do uso da língua materna dos moradores da região, os termos também recebem uma versão em língua portuguesa. "O documento é feito em duas vias e a segunda é escrita em português", explica.
A importância da conciliação em línguas nativas também é ressaltada pela diretora do Vamos Conciliar, Mirian Queiroz. Para ela, a iniciativa é importante, pois é um meio simples e acessível de solução de conflitos. "Enxergo isso como um início sólido da mudança de cultura em relação ao excesso de judicialização das causas", afirma.
Mirian também explica que a conciliação possibilita que as informações sejam expandidas e, por isso, é importante que este método de solução de conflitos chegue às comunidades indígenas. "A conciliação é o caminho da pacificação social, por meio da qual ambos os lados sempre sairão satisfeitos."
http://www.migalhas.com.br/Quentes/17,MI275549,81042-Acordos+de+conciliacao+sao+escritos+em+linguas+indigenas+em+Roraima
De acordo com a norma, os termos de conciliação devem ser redigidos na língua materna das partes, residentes da terra indígena Raposa Serra do Sol. O polo, atualmente, conta com 16 conciliadores, dentre os quais estão professores, agentes de saúde e lideranças das comunidades indígenas de diversas etinias, como Macuxi, Taurepang e Ingaricó.
Segundo o juiz Aluízio Ferreira Vieira, que é coordenador do polo, a portaria regulamentou a prática, que antes era feita de maneira informal. "Desta forma, ficam termos claros e o idioma deles é valorizado."
O magistrado ressalta que, apesar do uso da língua materna dos moradores da região, os termos também recebem uma versão em língua portuguesa. "O documento é feito em duas vias e a segunda é escrita em português", explica.
A importância da conciliação em línguas nativas também é ressaltada pela diretora do Vamos Conciliar, Mirian Queiroz. Para ela, a iniciativa é importante, pois é um meio simples e acessível de solução de conflitos. "Enxergo isso como um início sólido da mudança de cultura em relação ao excesso de judicialização das causas", afirma.
Mirian também explica que a conciliação possibilita que as informações sejam expandidas e, por isso, é importante que este método de solução de conflitos chegue às comunidades indígenas. "A conciliação é o caminho da pacificação social, por meio da qual ambos os lados sempre sairão satisfeitos."
http://www.migalhas.com.br/Quentes/17,MI275549,81042-Acordos+de+conciliacao+sao+escritos+em+linguas+indigenas+em+Roraima
As notícias publicadas no site Povos Indígenas no Brasil são pesquisadas diariamente em diferentes fontes e transcritas tal qual apresentadas em seu canal de origem. O Instituto Socioambiental não se responsabiliza pelas opiniões ou erros publicados nestes textos .Caso você encontre alguma inconsistência nas notícias, por favor, entre em contato diretamente com a fonte.