De Pueblos Indígenas en Brasil
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Noticias

Quem quer andar de tatayãroo?

01/04/2004

Fonte: Nova escola - http://revistaescola.abril.com.br/




Tatayãroo é barco a motor em tapirapé. E foi uma das palavras criadas pelo professor Josimar e sua turma para manter vivo o idioma e a identidade de sua nação indígena

Apesar das guerras com tribos inimigas, das doenças e do contato com a cultura dos não-indígenas, os tapirapés resistiram e hoje compõem um grupo de 620 índios que vivem em cinco aldeias no Mato Grosso. Melhor: a língua, grande patrimônio cultural de uma nação, não se perdeu. Mesmo sofrendo forte influência do português, o idioma está sendo preservado. E um dos grandes responsáveis é Josimar Xawapare'ymi Tapirapé, professor de Língua Indígena da Escola Indígena Estadual Tapi'itawa.

Para lutar pela cultura de seu povo, ele aproveitou o que tinha em mãos: a escola, que se converteu em fonte de resistência do tapirapé por meio de um projeto pedagógico de sucesso. Em sala de aula, Josimar promoveu o uso de palavras esquecidas e criou novas para designar objetos que não existiam na vida dos índios, como bicicleta, boné, trator e avião.

Os pais estão aprendendo com os filhos os novos vocábulos e assim a língua se expande, forte e viva na aldeia Urubu Branco, uma vila com pouco mais de vinte casas de sapé, em meio a fazendas de cana-de-açúcar. "Nós queremos conhecer a língua portuguesa, mas sem deixar de falar o nosso próprio idioma", afirma categórico esse professor sorridente, que leciona para turmas de 2ª série. Josimar está garantindo, assim, a conquista de um importante território para os índios o linguístico.

Plano de aula

Objetivos
O projeto de Josimar está totalmente em sintonia com o Referencial Curricular Nacional para Escolas Indígenas ao atribuir prestígio à língua materna de seu povo, contribuindo para que seus alunos valorizem a identidade cultural. Ao pesquisar palavras que caíram em desuso pela comunidade, reforçou a importância do reconhecimento dos saberes dos mais velhos e favoreceu o desenvolvimento oral e escrito da língua indígena em atividades de dramatização, ilustração e investigação de vocábulos antigos e novos.

O saber dos mais velhos: crianças ouvem lendas e anotam termos desconhecidos
Em busca da palavra perdida Calcula-se que havia mais de 1300 línguas indígenas quando os portugueses chegaram aqui. Hoje, há cerca de 180 em diferentes estágios de manutenção e revitalização. Uma delas é o tapirapé. Josimar foi certeiro ao elaborar um projeto que privilegia o orgulho de fazer parte de um povo minoritário e falar uma língua pouco conhecida em um país que tem o português como idioma oficial e dominante. E seus alunos aprenderam mais que expressões antigas e novas, mas tradições esquecidas. "Nosso tesouro agora está salvo. Esse projeto só reforçou o meu amor pela sala de aula", conta o professor, que recusou o convite para se tornar diretor da escola.

Ouvidos atentos
Certa vez em uma caçada dedicada à divindade "Tataopãwa" um rito para alegrar os espíritos , Josimar se deu conta de que algumas expressões usadas pelos mais velhos eram estranhas aos seus ouvidos e aos da maioria da população de sua aldeia. Ficou atento ao linguajar dos alunos e percebeu que palavras portuguesas estavam ocupando espaço demais nas conversas. Passou a anotar as novas descobertas lingüísticas e gravar em fita cassete diálogos que ocorriam na aldeia. "Vi que aquelas informações poderiam render um projeto para melhorar o desempenho da turma em leitura e escrita e manter o português como segunda língua", afirma Josimar.

Na aula de História, o professor falou sobre o passado da língua tapirapé e mostrou a situação de representantes de outras etnias que não sabem mais falar a sua própria língua. Em seguida, apresentou as fitas gravadas, escreveu na lousa as expressões que foram ouvidas e pediu para cada aluno formar novas frases, substituindo as palavras portuguesas.

Durante outra atividade, Josimar distribuiu à classe um texto onde o português e o tapirapé se misturavam. Depois, colocou as crianças em fila e explicou que cada uma representaria uma das palavras do texto, na ordem em que apareciam. Leu pausadamente a história e o aluno que fazia o papel de um vocábulo em português deveria substituí-lo por um correspondente em tapirapé antes de ser eliminado da brincadeira. Quem caía com uma palavra tapirapé ia para o fim da fila e continuava no jogo.
Para finalizar, Josimar transformou os estudantes em pesquisadores. Todos foram visitar a casa dos idosos da aldeia. Lá, ouviram lendas e mitos e anotaram palavras desconhecidas.

Neologismos indígenas
De volta à escola, a garotada procurava o significado de cada uma das palavras descobertas. A estratégia deu tão certo que os alunos continuaram a pesquisa mesmo depois do fim da atividade. O professor passou a criar palavras novas para objetos que não existiam na língua, como tatayãroo, que significa barco a motor. O termo corresponde à junção de tatã, (fogo), yãra (canoa) e towoo (grande). E os pais, apoiando inteiramente o trabalho, passaram a utilizar os vocábulos novos e os antigos em seu dia-a-dia.


http://revistaescola.abril.com.br/historia/pratica-pedagogica/quem-quer-andar-tatayaroo-423195.shtml
 

Las noticias publicadas en el sitio Povos Indígenas do Brasil (Pueblos Indígenas del Brasil) son investigadas en forma diaria a partir de fuentes diferentes y transcriptas tal cual se presentan en su canal de origen. El Instituto Socioambiental no se responsabiliza por las opiniones o errores publicados en esos textos. En el caso en el que Usted encuentre alguna inconsistencia en las noticias, por favor, póngase en contacto en forma directa con la fuente mencionada.