From Indigenous Peoples in Brazil
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
News
Jurunas criam seu próprio internetês
26/04/2011
Fonte: OESP, EDU, p. 5
Jurunas criam seu próprio internetês
A língua dos jurunas só ganhou uma versão escrita em meados dos anos 90, mas já tem seu internetês. A adaptação foi feita pelos próprios indígenas, entusiastas do MSN, que têm acesso à web via rádio em aldeias do Parque do Xingu (MT). "De uma cultura oral, eles caíram de cabeça no digital", diz a linguista Cristina Fargetti, da Faculdade de Ciências e Letras da Unesp em Araraquara.
Cristina fez a pesquisa que levou ao primeiro registro do alfabeto juruna - hoje a língua escrita é usada em escolas e até em livros. Um trabalho minucioso, porque o juruna, como o mandarim, é tonal: a ênfase dada à sílaba altera o sentido da palavra. Conforme o tom, o termo 'a'a, por exemplo, pode significar morcego, pênis ou bocejo.
No caso do internetês, a adaptação ocorreu porque a pesquisa foi feita numa época em que o uso do computador não era tão disseminado. Na sua proposta de ortografia, Cristina sugeriu usar o til em todas as vogais nasais. Isso é possível na máquina de escrever, mas não no computador, que só admite o sinal em dois casos: ã e õ. "Eles decidiram usar a letra n depois das vogais para substituir o til. Perguntei se era uma reforma ortográfica. Disseram que não: 'É só para a internet'."
OESP, 26/04/2011, EDU, p. 5
http://www.estadao.com.br/noticias/vidae,iande-rape-iumbuesa,710645,0.htm
A língua dos jurunas só ganhou uma versão escrita em meados dos anos 90, mas já tem seu internetês. A adaptação foi feita pelos próprios indígenas, entusiastas do MSN, que têm acesso à web via rádio em aldeias do Parque do Xingu (MT). "De uma cultura oral, eles caíram de cabeça no digital", diz a linguista Cristina Fargetti, da Faculdade de Ciências e Letras da Unesp em Araraquara.
Cristina fez a pesquisa que levou ao primeiro registro do alfabeto juruna - hoje a língua escrita é usada em escolas e até em livros. Um trabalho minucioso, porque o juruna, como o mandarim, é tonal: a ênfase dada à sílaba altera o sentido da palavra. Conforme o tom, o termo 'a'a, por exemplo, pode significar morcego, pênis ou bocejo.
No caso do internetês, a adaptação ocorreu porque a pesquisa foi feita numa época em que o uso do computador não era tão disseminado. Na sua proposta de ortografia, Cristina sugeriu usar o til em todas as vogais nasais. Isso é possível na máquina de escrever, mas não no computador, que só admite o sinal em dois casos: ã e õ. "Eles decidiram usar a letra n depois das vogais para substituir o til. Perguntei se era uma reforma ortográfica. Disseram que não: 'É só para a internet'."
OESP, 26/04/2011, EDU, p. 5
http://www.estadao.com.br/noticias/vidae,iande-rape-iumbuesa,710645,0.htm
The news items published by the Indigenous Peoples in Brazil site are researched daily from a variety of media outlets and transcribed as presented by their original source. ISA is not responsible for the opinios expressed or errors contained in these texts. Please report any errors in the news items directly to the source