From Indigenous Peoples in Brazil

News

Programa Língua Indígena Viva no Direito vai traduzir a Constituição Federal

25/03/2025

Fonte: AGU - https://www.gov.br/agu/



Programa Língua Indígena Viva no Direito vai traduzir a Constituição Federal
Parceria vai possibilitar tradução de textos legais para línguas indígenas mais faladas no País

OPrograma Língua Indígena Viva no Direito assinou nesta terça-feira (25/03) o contrato de parceria que vai viabilizar o trabalho de tradução da Constituição Federal e de textos
legais para a compreensão dos direitos dos povos indígenas.

Inicialmente, serão feitas traduções para as línguas indígenas mais faladas no país de acordo com o Censo IBGE: Tikuna, Kaiowá e Kaingang.

O contrato foi assinado entre a Advocacia-Geral da União (AGU) e a organização da sociedade civil Instituto de Direito Global (IDGlobal), vencedora de edital de chamamento público lançado em novembro de 2024.

O Ministério dos Povos Indígenas (MPI) e o Ministério da Justiça e Segurança Pública (MJSP), parceiros da AGU na iniciativa, também participaram da cerimônia de celebração da parceria, realizada na sede da AGU, em Brasília.

Na execução do programa, o IDGlobal atuará em rede com demais organizações da sociedade civil que atuam diretamente com os povos indígenas para os quais o projeto é voltado.

O instrumento escolhido para pactuação foi o Termo de Execução Cultural (TEC), com base no marco regulatório de fomento à cultura Lei no 14903, de 27 de junho de 2024.

O advogado-geral da União substituto e Secretário-Geral de Consultoria, Flavio Roman, ressaltou que o programa tem como objetivo fortalecer a cidadania dos povos indígenas.

"Ao buscar traduzir os diplomas para essas três línguas, estamos concretizando o direito de acesso à informação, ao conhecimento e à cidadania na língua materna de quem a exerce. E mais, um outro direito fundamental previsto na Constituição, que é o direito à educação na forma do artigo 210, parágrafo segundo", afirmou Roman.

"Contribuímos, assim, com mais um passo para a concretização efetiva de um dever estatal de ordem constitucional, previsto na Constituição em seu artigo 231, o dever de reconhecer aos povos originários sua organização social, seus costumes e suas línguas", destacou o advogado-geral substituto.

Programa

O programa Língua Indígena Viva no Direito visa reconhecer e preservar a diversidade linguística e cultural dos povos indígenas, assim como permitir que os povos indígenas compreendam plenamente seus direitos, participem ativamente do processo democrático e protejam suas tradições e modos de vida.

O programa possui ainda um segundo eixo, voltado à formação e capacitação em conteúdos relacionados à legislação nacional e internacional, bem como a valores sociais e culturais das diferentes comunidades indígenas.

Respeito à cultura

O processo de tradução vai incluir consultas com líderes comunitários e outros membros respeitados da comunidade indígena para garantir que a tradução seja feita de uma maneira que respeite e preserve a integridade cultural das línguas indígenas.

O objetivo é que as traduções possam integrar os contextos culturais e históricos a partir do qual as leis são interpretadas e aplicadas dentro dessas comunidades, reconhecendo que as leis e sistemas de governança indígenas muitas vezes têm suas próprias tradições jurídicas e sistemas de resolução de conflitos. Dessa forma, as traduções vão buscar considerar como esses sistemas legais indígenas podem interagir e complementar a legislação oficial brasileira.

Línguas indígenas

Aproximadamente 37,4% da população indígena no Brasil se autodeclara falante de alguma língua indígena, com destaque para o Tikuna, o Kaiowá e o Kaingang, que possuem, respectivamente, 34 mil, 26 mil e 22 mil falantes.

O povo Tikuna, o maior grupo indígena da Amazônia, está localizado principalmente no estado do Amazonas, com presença também na Colômbia e no Peru. No Brasil, os Tikuna ocupam seis municípios na região do Alto Solimões: Tabatinga, Benjamin Constant, São Paulo de Olivença, Amaturá, Santo Antônio do Içá e Tonantins.

O povo Guarani e Kaiowá, localizado principalmente no estado de Mato Grosso do Sul, fala a língua Guarani-Kaiowá, pertencente à família Tupi-Guarani. A língua apresenta variações dialetais que refletem as diferentes realidades das comunidades.

Já o povo Kaingang, falante da língua Kaingang, está presente principalmente nos estados do Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul e São Paulo, e sua língua pertence à família linguística Jê.

Assessoria Especial de Comunicação Social da AGU

https://www.gov.br/agu/pt-br/comunicacao/noticias/programa-lingua-indigena-viva-no-direito-vai-traduzir-a-constituicao-federal
 

The news items published by the Indigenous Peoples in Brazil site are researched daily from a variety of media outlets and transcribed as presented by their original source. ISA is not responsible for the opinios expressed or errors contained in these texts. Please report any errors in the news items directly to the source